La obra está editada por el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y la Real Academia Española, en colaboración con la Junta de Castilla y León y la Diputación Provincial de Burgos.
Fuentes del Instituto de la lengua han informado de que la edición de "los Becerros Gótico y Galicano de Valpuesta" es el resultado de siete años de investigación de un equipo de paleógrafos.
Este equipo ha contado además con el apoyo de un grupo de filólogos, integrados por el catedrático de la Universidad de Valladolid José María Ruiz Asencio, director del proyecto, y los profesores Irene Ruiz Albi y Mauricio Herrero Jiménez.
La investigación, según estas mismas fuentes, avala que los documentos del siglo IX encontrados en el monasterio de Valpuesta incluyen términos en castellano, en oraciones en las que el latín iba desapareciendo.
Según han precisado desde el Instituto de la Lengua, se trata de los testimonios más antiguos encontrados hasta el momento.
Estos documentos de Valpuesta son anteriores a las Glosas Emilianenses del siglo XI, del monasterio de San Millán de la Cogolla, en La Rioja.
Los filólogos y paleógrafos que han realizado este trabajo acreditan en su investigación la validez de 184 documentos encontrados en este antiguo monasterio burgalés.
La obra consta de dos volúmenes, el primero incluye el estudio, la edición y los índices de documentos, personas, lugares y palabras, y el segundo contiene la reproducción fotográfica de los documentos que forman el Becerro Gótico de Valpuesta.
Según el Instituto de la Lengua se trata de ocho documentos datados en el siglo IX, 39 en el siglo X, 49 en el siglo XI, 90 en el XII y uno en el siglo XIII.
Los investigadores aseguran que estos documentos acreditan una mezcla de registros oral y escritos en romance y latín "que ampara fenómenos fonéticos, morfosintácticos y léxico-semánticos propios del castellano".
Según este organismo se trata de una edición "definitiva", y fundamental para el estudio del origen de la lengua romance.
La obra forma parte de la "Colección Beltenebros" del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
Fuentes del Instituto de la lengua han informado de que la edición de "los Becerros Gótico y Galicano de Valpuesta" es el resultado de siete años de investigación de un equipo de paleógrafos.
Este equipo ha contado además con el apoyo de un grupo de filólogos, integrados por el catedrático de la Universidad de Valladolid José María Ruiz Asencio, director del proyecto, y los profesores Irene Ruiz Albi y Mauricio Herrero Jiménez.
La investigación, según estas mismas fuentes, avala que los documentos del siglo IX encontrados en el monasterio de Valpuesta incluyen términos en castellano, en oraciones en las que el latín iba desapareciendo.
Según han precisado desde el Instituto de la Lengua, se trata de los testimonios más antiguos encontrados hasta el momento.
Estos documentos de Valpuesta son anteriores a las Glosas Emilianenses del siglo XI, del monasterio de San Millán de la Cogolla, en La Rioja.
Los filólogos y paleógrafos que han realizado este trabajo acreditan en su investigación la validez de 184 documentos encontrados en este antiguo monasterio burgalés.
La obra consta de dos volúmenes, el primero incluye el estudio, la edición y los índices de documentos, personas, lugares y palabras, y el segundo contiene la reproducción fotográfica de los documentos que forman el Becerro Gótico de Valpuesta.
Según el Instituto de la Lengua se trata de ocho documentos datados en el siglo IX, 39 en el siglo X, 49 en el siglo XI, 90 en el XII y uno en el siglo XIII.
Los investigadores aseguran que estos documentos acreditan una mezcla de registros oral y escritos en romance y latín "que ampara fenómenos fonéticos, morfosintácticos y léxico-semánticos propios del castellano".
Según este organismo se trata de una edición "definitiva", y fundamental para el estudio del origen de la lengua romance.
La obra forma parte de la "Colección Beltenebros" del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
Fuente: EFE
Castilla nació testimonialmente el 15 de Septiembre del año 800 d. C., en un monasterio situado en el Valle de Mena, al norte de la actual provincia de Burgos. Las letras escritas por Lope, primer notario castellano, en una donación de terrenos del abad Vitulo así lo atestiguan:
ResponderEliminar"Et S. Martini, quem sub subbionem. Mene manibus nostris fundavimus ipsa bassilicam in Civitate de Area Patriniani in teritorio Castelle..."
Que viene a decir "Hemos levantado una iglesia en honor a San Martín, en Área Patriniano, en el territorio de Castilla". Así queda recogida la primera mención a Castilla en Burgos.
También, en Valpuesta, parece que le van a quitar el primer puesto a las glosas de San Millan de la Cogolla y de Silos...
Muy buena entrada...
Un saludo
Gracias Grandolina, tampoco es que fueran de un importante valor narrativo pero ahí están y gracias a Temujin por su inciso.
ResponderEliminarBuen fin de semana.
Hola Grandolina, que buena "news"
ResponderEliminarParece mentira que después de tantos siglos vean la luz estos escritos a pesar de su antiguedad. Cuantos tesoros más esconderán las bibliotecas custodiadas durante siglos pr los monjes.
Estas noticias no dejan de sorprenderme.
Un beso
Más allá de la publicidad, se podría comprobar que los documentos más antiguos del cartulario de Valpuesta no son originales, sino copias, luego no se puede afirmar que sean los más antiguos. Eso sí, filológicamente son muy interesantes.
ResponderEliminarGrandolina...
ResponderEliminarBuen apunte el de @Temujin. Sin duda tienen un alto valor histórico y filológico. Más alla de que sean originales o no, lo cierto es que habla muy a las claras de la importancia de Castilla León y Burgos concretamente en el alto Medievo. Una mezcla del romance y el latín que, me remito a los hechos, fue más que fructifera...
Besos
Si coincidi con Félix, más allá de la originalidad de dichos escritos, me parece que el valor que tienen históricamente, es fabuloso.
ResponderEliminarEs una excelente noticia.
Saludos.
Hola Temujin!
ResponderEliminarMuy interesante todos los datos que has aportados, sin duda enriquecen la información. Muchas gracias!
Los cartularios de Valpuesta son dos siglos anteriores a las glosas emilianenses, lo que nos indica que los primeros balbuceos de la lengua castellana estarían en Burgos.
Un beso
Calistor,
ResponderEliminarsegún nos comenta nuestro amigo Pedro Ojeda, profesor de literatura, a nivel filológico son muy interesantes.
Gracias por tu comentario.
Un beso.
Hola Katy!!
ResponderEliminarSin duda que hay muchos tesoros escondidos en los viejos monasterios y todos los que habrá, por ejemplo, en la biblioteca vaticana, como me gustaria conocerlos...
Gracias por pasarte por aquí, te debo mil visitas.
Besos
Pedro,
ResponderEliminarno soy experta en este tema, y puedo comentarte lo que he leído.
Entre los catularios había falsificaciones, en las que los monjes simulaban tener privilegios reales que nunca les habían sido dados, parece que son 3, que han sido apartados y han acreditado la validez de los 184 documentos restantes.
Gracias por tu comentario.
Un beso.
Felix,
ResponderEliminarnuestro querido profe de historia.
A mi personalmente sí que me interesa saber si son auténticos, saber dónde y cuando nació nuestra lengua, y por supuesto que para mi sería un honor poder decir que los primeros balbuceos surgieron en mi querida tierra.
Gracias por pasarte por aquí.
Un beso.
Adrian,
ResponderEliminarLos fondos de Valpuesta constan de ocho documentos del siglo IX, 39 del X, 49 fechados en el XI, noventa en el XII y uno del XIII, y estoy de acuerdo contigo en que tienen un valor histórico incalculable. También me da una garantía de autenticidad estar avalados por la RAE.
Gracias por tu comentario.
Un beso.
hola Grandolina...paso a dejarte mil besos y mi amor de siempre...
ResponderEliminarHola Adriana guapa!
ResponderEliminarMuchas gracias por pasarte a dejarme tu cariño como siempre.
Mil besos también para ti.
Vagando nessas tantas ruas e mares virtuais, encontrei tua porta de amante das Letras aberta e iluminada - e entrei. Devo anunciar-me como um desses que diz "Oi, de casa! Trago aqui em minhas mãos a chave para dias melhores: escrevo e vendo livros!". Assim, venho te convidar para visitar o meu blog e conhecer as sinopses de meus romances, a forma de adquiri-los e, posteriormente, discuti-los. Três deles estão disponíveis inclusive para serem baixados em formato PDF.
ResponderEliminarMeu último romance, O folhetim das Sánchez (do luar às flores), se liga à bela Espanha, que não conheço, através de sua personagem-narradora. Lorena Sánchez é de Málaga. Neta, filha e irmã de prostituta, ela vem parar por acaso no Brasil, onde, através dos atropelos da vida, dá sequência à vida noturna de sua família. Fica aí até os oitenta anos, quando retorna enfim a sua amada Málaga. O Folhetim das Sánchez, com sua arquitetura interna, embora escrito por um homem, revela a delicadeza e outras cores da alma feminina.
Se porventura você conhecer um editor com o qual eu possa entrar em contato para uma possível publicação espanhola de meu livro, já ponho aqui o meu agradecimento.
Um grande abraço deste lado de cá do Atlântico!
João Bosco Maia – Pará-Brasil
PS - Para facilitar el entendimiento entre nuestras dos lenguas hermanas, el traductor pasó mis palabras y copio a continuación. (Mis disculpas por no hablar español)
Paseando por estas calles y mares virtuales, me encontré con tu amante puerta abierta de las letras y sistema de iluminación - y se fue. Debo anunciar a mí mismo como uno de los que dice: "Hola, les traigo casa aquí en mis manos la clave para mejores días: Escribo y vender libros". Por lo tanto, vengo a invitarlos a visitar mi blog y conocer la sinopsis de mis novelas, la forma de adquirir y luego discutirlos. Tres de ellos están incluso disponibles para su descarga en formato PDF.
Mi última novela, O folhetim das Sánchez (do luar às flores), se une a la bella España, no sé, a través de su personaje-narrador. Lorena Sánchez es el de Málaga. Nieta, hija y hermana de una prostituta, que ha dejado al azar en Brasil, donde, por medio del ajetreo de la vida, sigue la vida nocturna de su familia. Quédate ahí hasta los años ochenta, cuando por fin regresa a su Málaga querida. O folhetim das Sánchez, con su arquitectura interna, aunque escrito por un hombre, revela otros colores y la delicadeza del alma femenina.
Si por casualidad te encuentras con un editor con el que puede ponerse en contacto para una posible publicación de mi libro de español, ya que puse aquí mi agradecimiento.
Un fuerte abrazo desde este lado del Atlántico!
https://wordpress.com/post/alqila307843045.wordpress.com/266
ResponderEliminar